Убей в себе машину, переводчик!

2009-02-28 Леся Ивашкевич

Я преподаю иностранный язык. Студенты часто прибегают к помощи программ по переводу. Раньше это меня расстраивало. Казалось, что это как-то ниже человеческого достоинства. Во время моей учебы на курсе редактирования нам однажды дали задание перевести с помощью машинного переводчика текст в 20 тысяч знаков, а потом отредактировать. Это задание, естественно, только усугубило неприязнь к машинному переводу - качество перевода было очень низким по сравнению с теми переводами, которые мы как студенты лингвистического факультета делали на занятиях по практике перевода. Перевод воспринимался мною не как возможность ознакомиться с содержанием текста на иностранном языке, а как полноценный с точки зрения содержания и формы текст. Конечно, результат машинного перевода далек от этого представления...

Но потом мое раздражение прошло. Оказывается, применение машинного перевода не всем помогает! Кто-то на его основе может составить связный текст, а кто-то - не может. А кое-то только и может, что составить связный текст с абсолютно искаженным содержанием. Поэтому моя преподавательская душа успокоилась и смирилась с фактом присутствия машинного перевода в образовательном процессе.

Недавно мне самой пришлось опять прибегнуть к помощи переводчика. Нужно было очень быстро сделать обратный перевод статьи, чтобы проверить полноту первого перевода. И тут меня осенило: машинный переводчик переводит так же, как мои студенты-троечники! Ошибки те же - несочетания в падежах и родах, неправильное построение связи между словами, выбор неподходящего значения слова. Студент в условиях напряжения (преподаватель требует выдать перевод абсолютно непонятного предложения!) дергается, пытаясь хоть что-то «выдать», и «выдает» - ряд знакомых слов, в основном существительных и глаголов, а служебные части речи, служащие для связи слов и частей предложения, как правило, запоминаются хуже, поэтому при переводе их просто выпускают. И в результате предложение получается несвязное. И даже если человек знает значение всех слов в предложении, часто он не может его перевести. Он просто не соотносит это предложение с тем, что знает из жизни, из смысла отдельных слов он не может сложить смысла высказывания.

Получается, что вся моя прежняя критика машинного перевода, все мое презрение к нему переносится и на несчастных студентов, которые не понимают, что переводят. Получается, что человек - не лучше машины.

Но ведь это касается не всех людей, а только тех, которые переводят плохо. По моему нехитрому наблюдению, тексты любого содержания хорошо переводят те студенты, которые больше развиты всесторонне. Они легко угадывают значения неизвестных слов, выводя их из связей слова в предложении. Те же, которые действуют наоборот, пытаясь из значения слова вывести его связи, часто ошибаются. Даже в случае, если это студент-физик, и текст о свойствах металла, у студента очень большой шанс не перевести предложение. Его знания самого предмета текста не помогают ему, потому что он забывает, что текст на иностранном языке - это только для него текст для перевода, а в жизни это реальное сообщение одного человека другому. Большинство ошибок происходит из-за того, что в процессе перевода человек выключается из реальности, не связывает с ней переводимый текст. При переводе текста по своей специальности студент начинает смущаться того, что не может перевести и тогда начинает молоть всякую ерунду. Он абсолютно забывает о том, что его полгода назад учили на курсе материаловедения и начинает говорить бессмысленные вещи, за которые, если ему их сказать через 15 минут, он жестоко высмеет своего собеседника!

Так вот, мой вывод таков, что мы учим наших студентов неправильно. На переводах это очень хорошо видно. Мы учим их знаниям, формулировкам, законам, вместо того, чтобы учить процессам. Мы учим отдельным предметам, в которых все распадается на отдельные разделы, темы и подтемы. Получается, что мы «классифицируем», а потом требуем знать и использовать выученную классификацию. Ну, они ее и используют. Но она им мало помогает, так как сама по себе классификация не дает возможности понять предмет, она дает возможность только ознакомиться с ним. Для того, чтобы понять, нужно знать, как складывалось развитие этого предмета, как он вырастал из какого-то другого предмета, что вырастало из него. Конечно, компьютеру этого никогда не объять, хотя он может вместить тысячи и тысячи переводов слов и словосочетаний. От машинного переводчика нечего требовать реального перевода содержания. Его функция иная. Но человек никак не может действовать как машина. Это ненормально. Человек может не знать значений отдельных слов, но на основе машинного перевода или словаря всегда поймет смысл. Человек-машина может «знать» все слова - но ей только случайно может посчастливиться составить из них содержание. И пока есть люди, переводящие как машинные переводчики, нечего нарекать на «шедевры» машинного перевода. Давайте становиться из машин людьми и тогда мы еще кое-чему научим наши машины!

Последниее изменение: